close

若我有天國錦緞,以金银色的光線織就,
蔚藍的、灰濛的、漆黑的錦緞,變換著黑夜、晨昏與白昼。 `
`我将用这錦緞鋪展在你的脚下。
“可我除了夢一無所有……就把我的夢鋪展在你的腳下。”
輕一點。因為我的夢承托在你的腳下。
  -葉慈


HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
William Butler Yeats


Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.



Él desea las telas del cielo
William Butler Yeats

Si tuviese yo las telas bordadas del cielo, 
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.

arrow
arrow
    文章標籤
    全站熱搜

    agua1024 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()